Tools:

We use the following software:

Vista Small Business
Microsoft Office 2007
Norton Antivirus 2007
PDF Converter Professional

Dictionaries:

We subscribe to the following on-line dictionaries:
Ordbogen.com, Da>En, En>Da
Clue Look-up, No>En, En>No, Sw>En, En>Sw
Ordnet.no, No>En, En>No

We use the following electronic dictionaries:
L&H Ervhverv Da>En, En>Da
L&H Teknisk Da>En
L&H IT Da>En
Vinterberg & Bodelsen
Politiken’s Nudansk Ordbog
Gyldendal’s Medicinsk Odontologisk Ordbog Da>En, En>Da
Oxford English Dictionary

We have the following dictionaries in book form:
Lyng Svensson Økonomisk Da>En ordbog
Einar Haugen No>En ordbog
Hovmand’s Byggeordbog Da>En, En>Da
Gyldendals Juridisk Da>En ordbog
Gyldendals Retskrivningsordbog
Gyldendals SV>Dan ordbog
Gyldendals Talemåder i Dansk
Gyldendals En>Da, Da>En ordbog
Politikens store nye nudansk ordbog
Norstedts Stora Engelska Ordbok En>Sv, Sv>En
Bonners Svenska Ordbok
Aschehoug og Gyldendal Norsk Ordbog
Clausen Bøger Dansk engelsk teknisk ordbog
Paludan Norsk Dansk Ordbog
We also use a wide range of on-line dictionaries, glossaries and other resources.

We use the following translation tools:

SDL Trados 2007 Freelance

SDL Trados includes the translation tools SDLX and Translator’s Workbench. These programmes are translation memories, i.e. tools to organise and find elements from your previous translations. They can be used to guarantee consistency in your translation projects. They can also be used to save you money. They are useful when you update a large document or series of documents (for example your homepage) where the major portion of the material remains unchanged. SDL Trados ensures that you retain the same translation as previously and only pay for the new parts to be translated.

Multiterm 2007

Multiterm 2007 is a tool for managing translation terminology. The translator sets up a terminology database dedicated to your project/company.  

We also use a wide range of on-line dictionaries, glossaries and other resources.
 
  • Dansk
  • English