Tools: We use the following software: Vista Small Business Microsoft Office 2007 Norton Antivirus 2007 PDF Converter Professional Dictionaries: We subscribe to the following on-line dictionaries: Ordbogen.com, Da>En, En>Da Clue Look-up, No>En, En>No, Sw>En, En>Sw Ordnet.no, No>En, En>No We use the following electronic dictionaries: L&H Ervhverv Da>En, En>Da L&H Teknisk Da>En L&H IT Da>En Vinterberg & Bodelsen Politiken’s Nudansk Ordbog Gyldendal’s Medicinsk Odontologisk Ordbog Da>En, En>Da Oxford English Dictionary We have the following dictionaries in book form: Lyng Svensson Økonomisk Da>En ordbog Einar Haugen No>En ordbog Hovmand’s Byggeordbog Da>En, En>Da Gyldendals Juridisk Da>En ordbog Gyldendals Retskrivningsordbog Gyldendals SV>Dan ordbog Gyldendals Talemåder i Dansk Gyldendals En>Da, Da>En ordbog Politikens store nye nudansk ordbog Norstedts Stora Engelska Ordbok En>Sv, Sv>En Bonners Svenska Ordbok Aschehoug og Gyldendal Norsk Ordbog Clausen Bøger Dansk engelsk teknisk ordbog Paludan Norsk Dansk Ordbog We also use a wide range of on-line dictionaries, glossaries and other resources. We use the following translation tools: SDL Trados 2007 Freelance SDL Trados includes the translation tools SDLX and Translator’s Workbench. These programmes are translation memories, i.e. tools to organise and find elements from your previous translations. They can be used to guarantee consistency in your translation projects. They can also be used to save you money. They are useful when you update a large document or series of documents (for example your homepage) where the major portion of the material remains unchanged. SDL Trados ensures that you retain the same translation as previously and only pay for the new parts to be translated. Multiterm 2007 Multiterm 2007 is a tool for managing translation terminology. The translator sets up a terminology database dedicated to your project/company. We also use a wide range of on-line dictionaries, glossaries and other resources. |
