Værktøjer: Vi bruger følgende software: Vista Small Business Microsoft Office 2007 Norton Antivirus 2007 PDF Converter Professional Ordbøger: Vi abonnerer på følgende on-line ordbøger: Ordbogen.com, Da>En, En>Da Clue Look-up, No>En, En>No, Sw>En, En>Sw Ordnet.no, No>En, En>No Vi bruger følgende elektroniske ordbøger: L&H Ervhverv Da>En, En>Da L&H Teknisk Da>En L&H IT Da>En Vinterberg & Bodelsen Politiken’s Nudansk Ordbog Gyldendal’s Medicinsk Odontologisk Ordbog Da>En, En>Da Oxford English Dictionary Vi har følgende fysiske ordbøger: Lyng Svensson Økonomisk Da>En ordbog Einar Haugen No>En ordbog Hovmand’s Byggeordbog Da>En, En>Da Gyldendals Juridisk Da>En ordbog Gyldendals Retskrivningsordbog Gyldendals SV>Da ordbog Gyldendals Talemåder i Dansk Gyldendals En>Da, Da>En ordbog Politikens store nye nudansk ordbog Norstedts Stora Engelska Ordbok En>Sv, Sv>En Bonners Svenska Ordbok Aschehoug og Gyldendal Norsk Ordbog Clausen Bøger Dansk engelsk teknisk ordbog Paludan Norsk Dansk Ordbog Vi bruger følgende oversættelsesværktøjer: SDL Trados 2007 Freelance SDL Trados indeholder bl.a. oversættelsesredskaberne SDLX og Translator’s Workbench. Disse er oversættelseshukommelser - redskaber til at organisere og finde elementer fra dine tidligere oversættelser. De kan bruges til at skabe konsistens i dine oversættelser. De kan også bruges som redskaber til at spare penge. De er nyttige bl.a. når man opdaterer et større dokument og kun noget af dokumentet er blevet ændret. SDL Trados sørger for, at man kun betaler én gang for din oversættelse. Multiterm 2007 Multiterm 2007 er et redskab til at styre brugen af terminologi i en oversættelse. Translatøren opretter en terminologi database til netop dit projekt/firma. |
