Værktøjer:


Vi bruger følgende software:

Vista Small Business
Microsoft Office 2007
Norton Antivirus 2007
PDF Converter Professional

Ordbøger:

Vi abonnerer på følgende on-line ordbøger:
Ordbogen.com, Da>En, En>Da
Clue Look-up, No>En, En>No, Sw>En, En>Sw
Ordnet.no, No>En, En>No

Vi bruger følgende elektroniske ordbøger:
L&H Ervhverv Da>En, En>Da
L&H Teknisk Da>En
L&H IT Da>En
Vinterberg & Bodelsen
Politiken’s Nudansk Ordbog
Gyldendal’s Medicinsk Odontologisk Ordbog Da>En, En>Da
Oxford English Dictionary

Vi har følgende fysiske ordbøger:
Lyng Svensson Økonomisk Da>En ordbog
Einar Haugen No>En ordbog
Hovmand’s Byggeordbog Da>En, En>Da
Gyldendals Juridisk Da>En ordbog
Gyldendals Retskrivningsordbog
Gyldendals SV>Da ordbog
Gyldendals Talemåder i Dansk
Gyldendals En>Da, Da>En ordbog
Politikens store nye nudansk ordbog
Norstedts Stora Engelska Ordbok En>Sv, Sv>En
Bonners Svenska Ordbok
Aschehoug og Gyldendal Norsk Ordbog
Clausen Bøger Dansk engelsk teknisk ordbog
Paludan Norsk Dansk Ordbog


Vi bruger følgende oversættelsesværktøjer:

SDL Trados 2007 Freelance

SDL Trados indeholder bl.a. oversættelsesredskaberne SDLX og Translator’s Workbench. Disse er oversættelseshukommelser - redskaber til at organisere og finde elementer fra dine tidligere oversættelser. De kan bruges til at skabe konsistens i dine oversættelser. De kan også bruges som redskaber til at spare penge. De er nyttige bl.a. når man opdaterer et større dokument og kun noget af dokumentet er blevet ændret. SDL Trados sørger for, at man kun betaler én gang for din oversættelse.

Multiterm 2007

Multiterm 2007 er et redskab til at styre brugen af terminologi i en oversættelse. Translatøren opretter en terminologi database til netop dit projekt/firma.  
 
  • Dansk
  • English